RSS

Thứ Năm, 17 tháng 11, 2011

[16-11-11] Tam thê tứ thiếp là tình yêu lớn đó ' '

Thực sự là Tam thê tứ thiếp rất epic.

Nhóm cos Tam thê tứ thiếp cũng epic nốt.

Exodus
2mar2 edit

"且知君,朝三而暮四,情多似海涛,三妻不嫌多,四妾还觉少。

莫问君,心牵我几丝,胜伊有几缕,情纬万千绕,莫添烦恼绪。

君莫问,何以生死系,何故生世许,男儿作妾身,死亦何足惧。

君且知,我心蒲草情,我心磐石意,蒲草怎可比,磐石岂可拟。"


“Thả tri quân, triều tam nhi mộ tứ, tình đa tự hải đào, tam thê bất hiềm đa, tứ thiếp hoàn giác thiểu.
Mạc vấn quân, tâm khiên ngã kỷ ti, thắng y hữu kỷ lũ, tình vĩ vạn thiên nhiễu, mạc thiêm phiền não tự.
Quân mạc vấn, hà dĩ sinh tử hệ, hà cố sinh thế hứa, nam nhi tác thiếp thân, tử diệc hà túc cụ.
Quân thả tri, ngã tâm bồ thảo tình, ngã tâm bàn thạch ý, bồ thảo chẩm khả bỉ, bàn thạch khởi khả nghĩ.”

"Ta biết chàng, sáng ba mà chiều bốn, đa tình như sóng ở biển khơi, tam thê chê ít, tứ thiếp vẫn còn ít.

Đừng hỏi chàng, tâm bên ta bao nhiêu, hơn y được mấy phần, tình muôn vạn xoay vần, đừng hoài thêm phiền não.

Chàng đừng hỏi ta, vì sao lại vấn vương sống chết, tại sao hứa hẹn cả một đời, nam nhi đã hạ mình, chết cũng nào sợ hãi.

Chàng hãy hiểu, lòng ta như tình bồ thảo, lòng ta như ý bàn thạch, bồ thảo sao có thể so, bàn thạch sao có thể phỏng."

GL version

"Tôi biết cô, sáng ba chiều lại bốn, đa tình như sóng ở biển khơi, tam thê chê ít, tứ thiếp vẫn ít.

Tôi không hỏi cô, yêu tôi được bao nhiêu, hơn người được bao phần, tình vòng quanh trăm nghìn mối, chớ lại chuốc thêm phiền não.

Cô đừng hỏi, vì sao lại sống chết có nhau, tại sao lại hẹn thề sinh kiếp, tôi đã ủy thân, còn sợ gì cái chết.

Cô cũng hiểu, tâm tôi như tình của cỏ nến, tâm tôi như ý nguyện của bàn thạch, cỏ nến sao có thể so đo, bàn thạch sao có thể giả dạng."

-----

Tự thấy dịch siêu dở :)) Nhưng có bản dịch nào hay như bàn gốc nào ?

-----

Câu cuối cùng, mình cứ nghe như là "Tâm là chân tâm dành cho người, nên thân xác này không đáng quan tâm"

-----

*ngửa mặt nhìn trời*

"TRỜI ƠI CON MUỐN ĐI HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC!!!"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét