RSS
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trans. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trans. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 19 tháng 11, 2011

[18-11-11] Kikoeru ?

Chôm từ blog anh Cổ Duệ qua.

Mình dịch chỉ cỡ 80% chuẩn thôi nha.

Soritt Sira translated as below:


Do you hear me ?


Somewhere, there is a rabbit with very good ears.
“There is nothing I cannot hear.”
That rabbit always says so.


A frog asked the rabbit:
“Pichan pichan is sound of what ?”
“I heard that. I heard that.”
“That is the sound of the rain”

A little bear asked the rabbit:
“Gururu gururu, this is the sound of what ?”
“I’ve heard that. I’ve heard that.”
“That is the sound stomach makes.”


But the rabbit’s ears
Can also hear insulting words and gossips
“If only I don’t hear those things.”
The rabbit cried.


“Why do you cry ?”
A girl rabbit asked.
“Because I don’t wanna hear anything.”
The rabbit answered while crying.
The girl rabbit with ears which can hear everything said:


“Ears can’t help but hear both good things and bad things.”
“If ears are plugged, surely you cannot do anything.”


“Those ears are long in order to hear voice of important person.”
“So there is nothing to be sad about.”

The words of the girl rabbit
Make the rabbit hear a strong ‘Don-‘ sound.
“What is this ?”


Slowly fast.
Nearly far.
This is sound of what ?
The girl rabbit answered:
“That is probably
The sound of you.”

-----

Đừng chửi rủa vì dịch quá ba chấm/sai/sai ngữ pháp/ hoàn toàn trái nghĩa/trớt quớt. Mình sẽ từ từ tiến bộ mà. *ôm đầu*

Credit hình thuộc về ai đó mình không biết.

Chủ Nhật, 31 tháng 7, 2011

[31-07-11] Cửu Nhất Thành - Chuyện lâu rồi mới kể =))

Vì Chúa tôi ơi, làm thế nào mà t với dc mấy cái chap của Cửu Nhất vậy a =))

*cười lăn lộn nghiêng ngả vật vã*

Mấy cái tỷ như là "một nỗi sầu vô hạn" ~

*tiếp tục cười lăn lộn*

À vụ Hoa dạ xoa ~

能の名門藤代流の若き後継者・篠芙。神懸かった舞の才能と、たぐい稀なる美貌を持つ彼は、稚い頃より、観月の四長老にその身を捧げ、一度廃絶した藤代流を復興させるための贄となってきた。だが、藤代は異母弟の明煌が襲ぐことになり、篠芙の運命は大きく変わってゆく。男たちに弄ばれ、支配されてきた篠芙が、華麗なる舞の裡に秘めた想いとは―。狂おしい官能の美を描いた至極の愛の物語。


Tóm tắt của google book ó.

Câu cuối cùng đại loại là

"Một tình yêu sâu đậm được vẽ nên từ sự kiều diễm của những cảm xúc điên cuồng."

Ghê gúm chưa ;))

Hôm nọ bị đứt tay a ;_______;

Thứ Tư, 1 tháng 6, 2011

[01-06-11] Trích

Nghe Aishiteru thích quá ko chịu dc phải đi PR ;__________;

Link down PV esub do bạn này sub

Trích nhá :">

Mình hông có làm v-sub nhưng có dịch ra tiếng việt :">

こぼれない涙でも
Koborenai namida demo
They’re not-falling tears but
Những giọt nước mắt ấy dẫu không rơi nhưng

体中が泣いてる
Karada juu ga naiteru
All my body is crying
Cả con người tôi đang khóc.


♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

髪に指に頬に まつ毛に唇に
Kami ni yubi ni hoo ni matsuke ni kuchibiru ni
That hair, that fingers, that cheek, that eyelashes, that lips
Mái tóc ấy, ngón tay ấy, đôi má ấy, làn mi ấy, đôi môi ấy

もう一度だけ 触れていたい
Mou ichido dake fureteitai
One more time only, I want to touch them.
Tôi muốn được chạm vào chúng một lần nữa

この手は君を抱きしめる為だけに
Kono te wa kimi wo dakishimeru tame dake ni
Only in order to embrace you
Đôi tay này

きっとあるから
Kitto aru kara
My hands are here.
Chỉ để ôm em mà thôi.


♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

この夢がちぎれて 愛を奪いとられ
Kono yume ga chigirete ai wo ubai to rare
This dream is torn into pieces. Love is stolen away.
Giấc mộng này vỡ tan. Tình yêu của tôi bị cướp mất.

それでもいい 抱きしめたい
Sore demo ii dakishimetai
But that’s ok, I just want to hold you
Thế cũng được. Tôi muốn được ôm em.

Chủ Nhật, 8 tháng 5, 2011

[08-05-11] TOKIO - 36 Celcius Degree ♥

Bạn swifty nhờ xD





Download .doc file

Thứ Bảy, 19 tháng 2, 2011

[19-02-11] Daily Poem xD Elizabeth Barrett Browning - Sonett43 How do I love thee? Let me count the ways

Dịch nào dịch nào xD My daily poem on Valentine day :))

Sonnet 43 - How do I love thee? Let me count the ways

XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Barrett Browning


Tôi yêu anh thế nào ? Để tôi đếm những cách yêu anh

XLIII

Tôi yêu anh thế nào ? Để tôi đếm những cách yêu anh
Tôi yêu anh rất sâu, rất rộng, rất dài
Nhưng tâm hồn tôi vẫn có thể với tới, khi đã không còn cảm giác.
Yêu anh đến cái kết của sự sống và sự thanh tao tuyệt nhã
Tôi yêu anh như những gì tôi cần mỗi ngày
Cấp thiết trong im lặng, như mặt trời và ánh nến
Tôi yêu anh thật tự do, như loài người tìm lẽ phải
Tôi yêu anh rất thanh khiết, như khi họ ngợi ca
Tôi yêu anh với lòng nhiệt huyết như khi xưa
Trước những ai ương, và trong niềm tin thuở thiếu thời
Tôi yêu anh bằng tình yêu tưởng như đã mất
Cùng với những vị thánh của tôi - tôi yêu anh như hơi thở
Những nụ cười, nước mắt của cả đời tôi!- và nếu Chúa gọi tên tôi
Tôi sẽ đến bên người, nhưng yêu anh nhiều hơn sau khi mất.

Trans: Soritt Sira ~ a.k.a Nguyệt Hoa